【超重要】NET+カードが使えなくなります
その他
・ Posted By 管理人 2016-08-11 17:45:07 ・ 訪問者数 7523今朝の午前三時、ネッテラーから英文の連絡メールが届きました、以下全文を翻訳いたします
ーーーーーーーーーーーーーーー
2016年8月11日午後10時(日本時間)をもってお客様のNET+カードは使用不可となります。
我々はNET+カードの利用再開に向けて今後も努力して参ります、利用再開が可能となり次第速やかにご連絡を致します。
今回の変更に関して、お客様の口座内の資金は一切影響を受けることはございません。
今後も個人間送金や提携先企業(ブックメーカーとかのことを指しているのだと思います)への送金やお手持ちの銀行口座へは引出しは通常通り行って頂けます。
この件に関する今後の手続きに関しましてはメールや当社ウェブサイトまたはFAQページにてご報告いたします。
ご理解のほど宜しくお願い致します、またご質問がございましたらお気軽にサポートセンターまでご連絡ください
ーーーーーーーーーーーーーーー
とのことです!
これはネッテラー利用者にとってとても大きな変更になりますね…。
カードが利用不可ということは、すぐに気軽にATMへ引き出す、ショッピングのためにカード決済するなどはできなくなります。
出金はできるものの、日本の国内口座への振込は現状2〜10日程度かかるということですから便利度はずいぶん下がります。
これを機に、利用分以外の資金はお引出ししておくことをお勧めします!
ーーーーーーーーーーーーーーー
2016年8月11日午後10時(日本時間)をもってお客様のNET+カードは使用不可となります。
我々はNET+カードの利用再開に向けて今後も努力して参ります、利用再開が可能となり次第速やかにご連絡を致します。
今回の変更に関して、お客様の口座内の資金は一切影響を受けることはございません。
今後も個人間送金や提携先企業(ブックメーカーとかのことを指しているのだと思います)への送金やお手持ちの銀行口座へは引出しは通常通り行って頂けます。
この件に関する今後の手続きに関しましてはメールや当社ウェブサイトまたはFAQページにてご報告いたします。
ご理解のほど宜しくお願い致します、またご質問がございましたらお気軽にサポートセンターまでご連絡ください
ーーーーーーーーーーーーーーー
とのことです!
これはネッテラー利用者にとってとても大きな変更になりますね…。
カードが利用不可ということは、すぐに気軽にATMへ引き出す、ショッピングのためにカード決済するなどはできなくなります。
出金はできるものの、日本の国内口座への振込は現状2〜10日程度かかるということですから便利度はずいぶん下がります。
これを機に、利用分以外の資金はお引出ししておくことをお勧めします!
コメントを書く
コメント(3)
それは残念です。
はっきりした回答待ちましょう。
はっきりした回答待ちましょう。
by MH
< 106.174.**.** >
2016-08-12 08:15:34
利用者によっては日本語で通知のメールが来ている方もいるようですね。
その2つのメール文を対比すると、日本語文が英文よりかなり柔らかい表現で書かれているのがとても気になりました。
具体的には、日本語版では、
『お客様のNet+ カードのご使用が一時中断されます。これはあくまでも一時的なものであり、お客様のNet+ カードのご使用が可能となり次第速やかに弊社よりご連絡いたします。 』
という、利用再開されるニュアンスを含む文章なのに対し、
一方英文では
『you will no longer be able to use your Net+ Card』
と、書いてあります。
NO LONGER~ とは、『もはや~しない』というかなり強い意味を持つ否定の表現です。
そのまま翻訳すると
『お客様のNet+カードは今後ご利用になれません』
となります。
その後に
『We are working on making the Net+ Card service available again in the future (将来的に利用を再開できるよう努力して参ります)』
とは書いているものの、日本語版のように『一時的』というような単語は一切入っておりません。
どちらかと言えば
利用できなくなるけど、もしかしたら将来また使えるようになるかもしれない
といった意味合いの文章です。
この翻訳が意図的に行われたものなのか?単に柔らかい表現で書いただけなのか、意図は分かりません。
ポジティブに考えるのなら、英語メールは他国でも使われるテンプレートでしょうから、まだ再開の可能性のある日本向けには、その通りにやわらかい表現で書いた、
ネガティブに考えるなら無用の問合せを避けるために意味が違わない程度にやわらかい表現で書いた…ということでしょうか。
現在この2通のメールの内容についてネッテラー側へ問い合わせをしています、返信があり次第追ってご報告いたします。
その2つのメール文を対比すると、日本語文が英文よりかなり柔らかい表現で書かれているのがとても気になりました。
具体的には、日本語版では、
『お客様のNet+ カードのご使用が一時中断されます。これはあくまでも一時的なものであり、お客様のNet+ カードのご使用が可能となり次第速やかに弊社よりご連絡いたします。 』
という、利用再開されるニュアンスを含む文章なのに対し、
一方英文では
『you will no longer be able to use your Net+ Card』
と、書いてあります。
NO LONGER~ とは、『もはや~しない』というかなり強い意味を持つ否定の表現です。
そのまま翻訳すると
『お客様のNet+カードは今後ご利用になれません』
となります。
その後に
『We are working on making the Net+ Card service available again in the future (将来的に利用を再開できるよう努力して参ります)』
とは書いているものの、日本語版のように『一時的』というような単語は一切入っておりません。
どちらかと言えば
利用できなくなるけど、もしかしたら将来また使えるようになるかもしれない
といった意味合いの文章です。
この翻訳が意図的に行われたものなのか?単に柔らかい表現で書いただけなのか、意図は分かりません。
ポジティブに考えるのなら、英語メールは他国でも使われるテンプレートでしょうから、まだ再開の可能性のある日本向けには、その通りにやわらかい表現で書いた、
ネガティブに考えるなら無用の問合せを避けるために意味が違わない程度にやわらかい表現で書いた…ということでしょうか。
現在この2通のメールの内容についてネッテラー側へ問い合わせをしています、返信があり次第追ってご報告いたします。
by 管理人
< 27.121.***.*** >
2016-08-12 07:57:28
PREDICTION試合予想
by kiyoshi · 最終更新 2時間前
0
by kiyoshi · 最終更新 2時間前
0
by アドリブ太郎 · 最終更新 4時間前
0
内容確認
この内容で投稿されますが宜しいですか?
以下の内容を含む書込みは確認次第削除されますのでご了承ください。
1. トピック違いの書込み
2. 個人情報を含む書込み
3. 誹謗中傷、掲示板利用規約違反の書き込み








とのことです。
原文そのままを掲載しております、赤字はわたしが任意で入れさせて頂きました。
これを見る限りネッテラーの行動はかなり早く、また日本の顧客を逃さないように努力している姿勢を感じました。
本当にこのまま再開させる気がないのであれば、わざわざこんなQ&Aを今から作らないでしょうし、『サービス終了しました』『分かりません』という風に言い切ってしまうことも可能だと思います。
かなり誠意のある対応ではないかなと感じました。
続報があればまたご報告いたします。